вторник, 6 марта 2012 г.

Миф о том, что один иероглиф это предложение.



Китаистам и хоть чуть-чуть знающим язык дальше читать не надо. ;)

Я иногда слышу фразу: «О-о-о, та в Китайском языке один иероглиф сказал, а там целое предложение!». Чего уж таить я и сам так раньше говорил, каюсь.

Для справки: В Китайском языке один иероглиф это слово, а чаще всего полслова или слог.

Рассмотрим несколько примеров:

出租车 – Такси состоит из:  出 – выходить, 租 – аренда, 车 – машина, транспортное средство с колесами.
出租车[chu1 zu1 che1] – такси

公共汽车 – Автобус состоит из: 公 – общественный, 共 – общий, 汽车 – автомобиль.

公共汽车[gong1 gong4 qi4 che1] – автобус
图书馆 – Библиотека состоит из: 图 – картина, чертеж; графика; карта, 书 – книга, 馆 – здание.
图书馆[tu2 shu1 guan3] – библиотека
Все это, естественно, касается только написания и разбора слова на слоги. В произношении все проще. Грубо говоря, без тонов:

Такси – чуцзучэ
Автобус – гунгунцичэ
Библиотека – тушугуань

Как видно не на много больше букв, чем в Русских словах.
Конечно же, в этой статье я постарался найти длинные слова, хотя бывают и длиннее. Но в  целом в Китайском языке больше 2 сложных слов, т.е. состоящих из 2-х иероглифов.

1 комментарий:

  1. вероятно, так говорят, когда имеют в виду односложные предложения, например в диалогах:
    ---你去吗?
    ---去。

    ОтветитьУдалить