четверг, 17 января 2013 г.

Пунктиром о Китае

<!--[if !mso]><![endif]

Камрад asklepij.livejournal.com пишет:

Точнее: пунктиром о том, что меня здесь в последнее время смешило. :) Или удивляло: например, наша стиральная машина меня очень удивила. Помните, я как-то говорил, что китайские стиральные машины стирают только холодной водой? Ну так они сконструированы, без нагревательного элемента. Так процесс этот выглядит слеждующим образом: в современном красивом корпусе установлено ведро, в которое кладётся бельё и засыпается порошок. После этого нажимается кнопочка, в ведро льётся холодная вода, и оно начинает слегка ворочаться туда-сюда. То есть делает пол-оборота по часовой стрелке, потом обратно, потом умолкает на минуту. И так сорок минут. Потом оно вращается несколько быстрее, отжимая бельё, — и готово. Можно развешивать. Удивительно при этом, что стирает она прилично. Старые пятна не берёт, но обычное наше бельё после стирки выглядит чистым, пахнет приятно и на ощупь мягче, чем после нашей немецкой стиралки. Чудеса.

Или вот тоже из той же области. Проезжал я как-то мимо пиццерии. У входа, так же, как и в Германии, стоит флотилия транспорных средств, на которых развозят пиццу. Ага. Только в Германии это скутеры и какие-нибудь "Фиаты", а здесь — велосипеды и электробайки. А город — километров пятьдесят в диаметре. Понятно, что у каждой пиццерии есть свой район, но районы-то тоже китайские, здоровенные. Подумал, что некоторые мои немецкие друзья, любящие иногда томно сказать развозчику: "Пицца холодная, я отказываюсь от заказа. Увезите", — здесь бы сильно обломались.




В Китае очень любят красный и синий цвета. Такие ядовито-красный и химически-синий. В эти цвета окрашены мигалки у полиции, неоновые вывески забегаловок, рекламки интернет-кафе и маленьких ликёро-водочных магазинчиков. Этими же цветами переливаются Мишины китайские игрушки и наша лампа в гостиной. А лампа, кстати, — шедевр инженерной мысли. Один выключатель отвечает за четыре режима. Включил в первый раз: получи тусклый свет, как от ламп накаливания. Выключил, снова включил (но быстро!): получи дневной свет. Ещё раз повторил операцию: получи интимный полумрак, создаваемый вот теми самыми полицейскими красно-синими диодиками. Ну и в последний раз щёлкнул — и лампа врубает одновременно все три режима. Где её создатели брали такую траву — неизвестно.



Зашли с няней в банк, поменять деньги. Я говорю:

— Спроси, пожалуйста, какой сегодня курс. Нигде не вижу таблички.

Няня кивнула и пошла к ближайшей стоечке. На стоечке было написано "Финансовые операции для бизнес-клиентов". Задала вопрос. Девочка за стойкой очень удивилась вопросу, сказала, что не имеет ни малейшего понятия, и предложила поискать вместе. За пять минут поисков в местном гугле две девочки справились с заданием и выдали мне искомое. А я до сих пор думаю — интересно, сколько раз в год бизнес-клиентам в Китае требуется курс доллара или евро.



Возникла у меня идея снять на камеру здешних джигитов на дороге. Сели в такси (а таксисты как раз самые джигиты и есть). Я достал камеру. Таксист посмотрел на меня, пристегнулся (!), надел белые перчатки (!!!) и всю дорогу вёз нас со скоростью 30 км/ч, двигаясь в одном и том же ряду. Как английскую королеву. Только кортежа не хватало.



Пожилая японка на курсах китайского — интересный человек. Работала сурдопереводчицей, профессионально занималась тайским боксом. А про мужа презрительно отозвалась — так, говорит, "сарариман". Ничего особенного.

— Кто-кто?! — переспросили одногруппники.

— Salary man, офисный планктон, — пояснил я. — Это такой японско-английский жаргонизм.

— Ты говоришь по-японски? — обрадовалась пожилая японка.

— Нет, просто интересуюсь великой японской культурой, — небрежно отозвался я. И на всякий случай убежал. Потому что всё моё знакомство с японской культурой, как это ни позорно, сводится к чтению Харуки Мураками. У которого я, кстати, и прочитал про "сарариманов". По-моему, в "Хрониках заводной птицы". Не помню точно.



Что здесь совершенно сбивает с толку — этажи в Китае пронумерованы так же, как и в Беларуси. А в Германии — не так. Первый "немецкий" этаж — это второй "русский" или "китайский" этаж. Только я в Германии сумел перестроиться...



Я не знаю в какой раз в жизни сижу на языковых курсах. Уже были несколько курсов английского, чёрт-те знает сколько разных курсов и школ немецкого, потом китайский, между делом был даже 
русский для начинающих. Курсы были в разных странах, в разных культурах, в группах сидели люди самого разного достатка и образования. Но всех объединяла одна тема: везде и всюду студенты, едва освоившие язык, начинали шутить про алкоголь. Типа "Ты мочь выпить сколько пива? Я мочь выпить десять, а хотеть десять семь. О-о-о, десять семь бутылка пива, от того растёт большой пивной горб! А, простить меня твою так меня простить, я хотеть сказать пивной живот". И все так понимающе: "Хо-хо-хо". Или вот сегодня только: 

— Учим слово "ваще никак". Вот вам пример: "Я не иду бухать, потому что ваще никак не переношу алкоголь".

— Ну, лаоши! Как вы такое говорить! Мы же стьюденты, мы прям вот каждый вечер бухать-бухать, а потом морда в салат! Правильно я говорю, товарищ Морда-в-Салат?

— Каждый вечер! А потом напиваемся, буяним и творим постыдные дела!

И все так снова понимающе: "Хо-хо-хо! Да, уж мы-то те ещё алкоголики, до-о-о-о!"

В такие минуты очень хочется заехать им бутылкой по роже. Но потом отпускает. Особенно, если у твоего соседа начинает на всю аудиторию урчать живот, а потом оказывается, что это он просто такой звонок на телефон поставил. Вроде как и не звонок (что, понятное дело, в университете запрещено), а вроде как и слышишь, что тебе звонят. И преподаватель не придерётся.



И напоследок — о китайском. Три дня ходил по магазинам, искал чай. Заходил, говорил:

— Уо сьян и диар ча, ни ёу ча ма?

То есть — хотелось бы чаю, у вас он есть? И улыбался так заговорщицки: мол, хоть и лаовай, а хочу настоящего китайского чаю, да. А на меня все смотрели большими глазами, ругались и говорили, что у них такое не продаётся. А потом я в словарь посмотрел. Оказалось, что надо было говорить не "ча" в первом тоне, а "ча" во втором. Потому что "ча" во втором означает "чай", а "ча" в первом — "insert, plug in". То есть, как оказалось, я несколько дней ходил по магазинам и сообщал продавщицам:

— Здрасьте. Я бы хотел куда-нибудь вставить. У вас не найдётся подходящего местечка?

Так что учите языки, друзья мои. А то так и будете по моему примеру пиво вместо чая глушить. :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий