вторник, 27 марта 2012 г.

Ключевой момент №4 中国 - Китай.



Этимология Китайских иероглифов.
Данный разбор решил посвятить слову  中国[zhong1guo2] – Китай.

中国[zhong1guo2] – Китай

суббота, 24 марта 2012 г.

Ключевой момент №3 头脑 - Разум.



Этимология Китайских иероглифов.

Продолжаем серию статей связанных со словом «Мозг». Предыдущие: Ключевой момент №1 脑 - мозг. Ключевой момент №2 恼火 - сердиться, гневаться, раздражаться.
На этот раз разбираем слово 头脑[tou2nao3] - разум.

Давайте сравним упрощенное и ниже традиционное написание:

头脑[tou2nao3] - разум 

вторник, 13 марта 2012 г.

Ключевой момент №2 恼火 - сердиться, гневаться, раздражаться.




Этимология Китайских иероглифов.

Сегодня будем разбирать слово 恼火[nao3huo3] - сердиться, гневаться, раздражаться.
Этот разбор вытекает из предыдущей статьи Ключевой момент №1 脑 - мозг.
Начнем, пожалуй, с упрощенного написания:
恼火[nao3huo3] – сердиться,
гневаться, раздражаться
 












среда, 7 марта 2012 г.

Ключевой момент №1 脑 - мозг.




腦[nao3] – традиционное
написание иероглифа 脑
 
Этимология Китайских иероглифов.
Первый иероглиф, который я хотел бы разобрать на части это слово 脑[nao3] – мозг.

Буду рассматривать в основном в традиционном написании. В упрощенном нечего рассматривать.





вторник, 6 марта 2012 г.

Миф о том, что один иероглиф это предложение.



Китаистам и хоть чуть-чуть знающим язык дальше читать не надо. ;)

Я иногда слышу фразу: «О-о-о, та в Китайском языке один иероглиф сказал, а там целое предложение!». Чего уж таить я и сам так раньше говорил, каюсь.

Для справки: В Китайском языке один иероглиф это слово, а чаще всего полслова или слог.

Рассмотрим несколько примеров:

出租车 – Такси состоит из:  出 – выходить, 租 – аренда, 车 – машина, транспортное средство с колесами.
出租车[chu1 zu1 che1] – такси

понедельник, 5 марта 2012 г.

Ключи.



Ключи это один из важнейших столпов, на которых держится все дальнейшее изучение Китайского языка. Начинают их учить с первых занятий. Не буду изобретать велосипед и пытаться сказать своими словами то, что уже давно много раз сказано. Поэтому далее краткая справка о том, что же это за ключи такие: (Нет, это не то чем открывают замки. :) )


Иероглифический ключ (部首) — графический элемент или простой иероглиф китайской письменности, из которых состоят сложные иероглифы. Может выступать в качестве смыслового или фонетического показателя. Иероглифический ключ также часто называются радикалом. В разные эпохи количество ключей варьировалось. В словаре «Шо вэнь цзе цзы» их 540, в словаре «Канси» — 214, принятая в КНР в 1983 году «Сводная таблица ключей китайских иероглифов» (汉字统一部首表) включает 201 знак. Наиболее распространенной является система из 214 ключей.
В узком смысле ключом считается тот элемент иероглифа, который выступает в качестве тематического классификатора, указывая к какой сфере относится значение иероглифа. На основе этого принципа построены иероглифические словари китайского, японского и корейского языков, в которых иероглифы группируются согласно одному из составляющих его ключей. Определение главного ключа не всегда очевидно, поэтому в словаре часто помещают таблицу сложнонаходимых иероглифов.

ru.wikipedia.org

Я довольно часто встречал, при описании ключей, такую фразу: «По ключам невозможно разгадать смысл иероглифа никогда». Отчасти это так, но когда учишь слова именно по значениям ключей можно запомнить значение иероглифа. Я даже решил перескочить изучение ключей поначалу и по неведению. Ну не люблю я что-то делать, если не знаю для чего это, только потому, что так надо. Я тогда не понимал, что одно из важнейших назначений  ключей это поиск неизвестного, чаще всего увиденного (нельзя скопировать и вставить), иероглифа в словаре. Почему я пишу «одно из важнейших назначений  ключей…» объясню ниже. Рассмотрим пару примеров:

1. Иероглиф 好 – Хорошо; нравиться состоит из女 – Женщина и子– ребенок. Древние хорошо понимали, что хорошо. ;)

好[hao3] – хорошо
女[nu3] – женщина
子[zi3] – ребенок











пятница, 2 марта 2012 г.

С чего начать.



С чего начинал Я.

Когда пришла в голову мысль выучить это сложнейший язык - Китайский. Подумал, что со своей нулевой подготовкой по книгам и самоучителям не осилю. Решил пойти на курсы. Впечатление от первого пробного занятия (бесплатного) было крайне не однозначным. На деле это занятие оказалось таким же «полезным», как и «платным». А все потому, что руководитель курсов решила отправить меня не на теорию, а на практическое занятие.
Так еще и не с главным преподавателем, а с Китаянкой, которая пришла на замену и едва могла связать 2 слова на Русском. Вот так и просидел час, ничего не понимая. В дальнейшем когда попал уже к преподавателю, ситуация кардинально поменялась. Когда попадаешь к хорошему преподавателю, это понятно почти сразу. Жаль только продлилось мое посещение курсов меньше месяца. Группа из 3 человек, в том числе и меня, была расформирована. Предложить ничего лучше, чем забрать деньги, не смогли. На том и попрощались.

Что полезного я для себя вынес из этих непродолжительных уроков? Произношение. Я не утверждаю, что оно идеальное, но по книгам и самоучителям этому не научиться. Не кому поправить, если что не так. Конечно, я еще много времени провел в Wenlin (оф. сайт), с его аудио произношением каждого изучаемого иероглифа. Кстати о самом Wenlin я узнал от своих «одногрупников». Так что это тоже несомненный плюс от посещения курсов. Во время штудирования произношения необходимо посвятить время изучению всех слогов китайского языка, их не так уж и много. В этом может помочь Транскрипционная система Палладия, но в очень грубой форме. Почему «в грубой форме» ниже.

Вспомогательные программы которыми я пользуюсь.


Различные переводчики и мелкие программы в счет не берем. Поехали!

Wenlin – первая и наиболее ценнейшая программа для изучающего Китайский язык. В общих чертах это Китайский толковый словарь со всеми вытекающими возможностями, того что он электронный.

Шрифтотерапия.


Для просмотра данного ресурса просто необходимо установить Китайские шрифты. Я, конечно, постараюсь публиковать материалы, изображая иероглифы графически(jpeg, gif, png). Но все же предпочтительнее их установить. Это займет у Вас пару минут.

Для начала давайте проверим, а надо ли проводить все эти манипуляции:
你看这些字符 <-- Вы видите эти иероглифы? Если да, то пропускаем эту статью и читаем следующую. Если нет, то:


  1. Качаем шрифт отсюда: Simsun.
  2. Перед установкой шрифта надо закрыть ваш браузер.
  3. Перемещаем его в системную папку Windows\fonts у меня это диск С:\ Windows\fonts.
  4. Или открываем Пуск\Панель управления\Шрифты, вверху окна в меню Файл выбираем «Установить шрифт…». В появившемся диалоговом меню находим наши шрифты.
  5. Запускаем Ваш браузер.


четверг, 1 марта 2012 г.

Первый пост или Предисловие.



Приветствую всех, интересующихся Китайским языком и Китаем в целом.

Почему я в свое время решил изучить именно этот язык? Английский я знаю на достаточно нормальном уровне. А так как работа у меня связана с Английским и Китайским, то имея в арсенале первый, решил выучить Китайский. Главное, по моему мнению, учить те языки, которыми вы будете в дальнейшем пользоваться. Потому-что язык как мышца, требует упражнений. Чтоб не забывать язык, нужна постоянная практика. Еще одно очень важное условие, по моему мнению, это чтоб язык нравился. Я имею ввиду случаи, когда у Вас есть выбор учить или нет. Еще одним важнейшим мотиватором в изучении Китайского языка является интерес к восточной культуре (Древней, современной и т.д.). Так что изучение истории культуры, языка и страны лишним не будет. Поэтому собираюсь в дальнейшем, помимо отражения своего пути изучения языка, еще публиковать интересные, на мой взгляд, новости и статьи на тему Китая.