Китаистам и хоть чуть-чуть знающим язык дальше читать не надо. ;)
Я иногда слышу фразу: «О-о-о, та в Китайском языке один иероглиф сказал, а там целое предложение!». Чего уж таить я и сам так раньше говорил, каюсь.
Для справки: В Китайском языке один иероглиф это слово, а чаще всего полслова или слог.
Рассмотрим несколько примеров:
出租车 – Такси состоит из: 出 – выходить, 租 – аренда, 车 – машина, транспортное средство с колесами.
出租车[chu1 zu1 che1] – такси |
公共汽车 – Автобус состоит из: 公 – общественный, 共 – общий, 汽车 – автомобиль.
公共汽车[gong1 gong4 qi4 che1] – автобус |
图书馆[tu2 shu1 guan3] – библиотека |
Такси – чуцзучэ
Автобус – гунгунцичэ
Библиотека – тушугуань
Как видно не на много больше букв, чем в Русских словах.
Конечно же, в этой статье я постарался найти длинные слова, хотя бывают и длиннее. Но в целом в Китайском языке больше 2 сложных слов, т.е. состоящих из 2-х иероглифов.
вероятно, так говорят, когда имеют в виду односложные предложения, например в диалогах:
ОтветитьУдалить---你去吗?
---去。